İngilizce Çeviri Yaparak Para Kazanma Yolları

İngilizce Çeviri Yaparak Para Kazanma Yolları

İngilizce Çeviri Yaparak Para Kazanma Yolları

İngilizce dünyanın ortak bir dilidir. İnsanların dünyada Çinceden sonra en fazla kullanılan dildir. Birçok ülkede İngilizce eğitimi zorunlu dil dersi olarak öğretiliyor. Türkiye’de de bu durum böyle, zorunlu dil eğitimi ilk okuldan başlar lise eğitiminin sonuna kadar devam eder. Bu dilin bu kadar fazla ülke tarafından rağbet görmesi iş olanaklarını da çeşitlendirmektedir. Bu yüzden üniversite öğrencileri bir öğretim yılı İngilizce hazırlık dersi alıyor.

İnsanlar İngilizce öğreniyor fakat kullanabilenlerin sayısı yüzde on ikidir. Bu alanda ekonomi bakanı istihdamın artmasına yönelik meclise yeni bir tasarı sundu. Bu tasarı 329 oy ile meclisten geçti. Tasarıda İngilizce çeviri yaparak istihdamın artmasına yönelik bir madde de bulunuyor.

Çeviri yaparak Para Kazanmak

Ülkemizde son yıllarda atılan adımlar, ekonomide istihdamı %4 oranında arttırdı. İstihdam dallarının içerisinde alt yazı çevirmenliği, dublaj çevirmenliği, makale çevirmenliği, kitap çevirmenliği, ambalaj ve ürün kodu çevirmenliğinin de içinde bulunduğu yirmi üç meslek grubu tanıtıldı. Alt yazı çevirmenliği dil bilen üniversite öğrencilerinin ve ev hanımlarının çalıştığı home-ofis bir iş olarak nitelendirildi.

Fakat ücretleri genel itibariyle yetmiş yüz Türk lirası arasında değiştiği için, düşük gelir sınıfında görülüyor. Verilen diyalogları çevrilip iş verene teslim edilir. Bazen sayfa başı ücret bazen de kelime başı ücret verilir. Bir diğer para kazanma yolu dublaj çevirmekten geçiyor. Bu iş alt yazı çevirmeye göre kat ve kat zor bir iştir. Cümle uzunluğunu İngilizceden-Türkçeye uyarlamak pek mümkün değildir. İşte tam bu yüzden film izlerken bazı diyaloglara oyuncunun konuşması birbirine uymaz.

Bu işin ücreti alt yazı çevirmenliğinden kat ve kat fazladır. Bu işi yapabilmek tecrübe ve yılların birikimini ister. Bu işin ücreti diyalog başına yüz iki yüz Türk lirası arasındadır. Bu iş tecrübe kadar oyunculuk yeteneği de gerektirir. Filmdeki oyuncu şaşırdığında dublör de şaşkın bir dublaj sergiler. Sadece düz konuşması bu filmin dublaj kalitesi de filmin veya dizinin klişe olmasına da neden olur.

Çevirmenlik İle Dublör Arasındaki Farklar Nelerdir

Literatürde çevirmenlik gördüğünü aynen izleyiciye yansıtmaktır. Dublör ise oyuncunun duygularını aynen izleyiciye yansıtmak anlamına gelir.

Benzer Haberler

Bir Cevap Yazın